Este proyecto, como todos los que hacemos, lo hemos afrontado de forma holística, siendo el cliente el eje central. Todo se tiene en cuenta: su situación personal, entorno, situación económica y futuro previsible.
A este eje central, se adosan estrategias bioclimáticas para dar forma a la arquitectura. Forma que es siempre un resultado y nunca algo preestablecido.
Los procesos de pensamiento que dan forma a nuestros proyectos incluyen una reflexión sobre la poesía de los espacios, la humanidad y la escala, así como sobre la relación con el entorno.
Pero también se tiene en cuenta la salubridad, ya que se realiza un estudio geobiológico, resintiendo el lugar y encontrando la zona más sana posible para la implantación de la vivienda. En este caso, se ha evitado una falla geológica que podría haber alterado significativamente la vida en el interior de la casa.
Se ha tenido en cuenta, además, un estudio de Feng-shui, con el que pulir el proyecto y conseguir un espacio completamente neutro.
Otras estrategias imprescindibles han sido la de la simulación de la eficiencia energética de la vivienda y la incorporación de sistemas constructivos y de instalaciones con materiales sanos y eficientes.
This project, like all the ones we undertake, has been approached holistically, with the client as the central axis. Everything is taken into account: their personal situation, environment, economic situation, and foreseeable future.
Bioclimatic strategies are integrated around this central axis to shape the architecture. The form is always a result and never something predetermined.
The thought processes shaping our projects include reflection on the poetry of spaces, humanity, and scale, as well as the relationship with the environment.
Health considerations are also taken into account, as a geobiological study is conducted, surveying the location and finding the healthiest possible area for the construction of the house. In this case, a geological fault that could have significantly disrupted life inside the house has been avoided.
Additionally, Feng Shui studies have been considered to refine the project and achieve a completely neutral space.
Other essential strategies include simulating the energy efficiency of the house and incorporating construction systems and installations with healthy and efficient materials.
Al entrar en la parcela, de 5000m2, uno tiende instintivamente a recorrer más de 100m cuesta arriba, para subirse a un grupo de rocas graníticas que hay en la parte más alta y alejada de la entrada. Por un lado, el placer de escalar; por otro, disfrutar de las vistas. Dehesas repletas de pastos, encinas y pozos, caballos y ovejas. A lo lejos, la silueta de Madrid y el cielo.
Upon entering the 5000m2 plot, one instinctively tends to walk uphill for over 100m to reach a group of granite rocks situated at the highest and furthest point from the entrance. On one hand, there’s the pleasure of climbing; on the other, the enjoyment of the views. Rolling pastures, oak trees, wells, horses, and sheep fill the dehesas. In the distance, the silhouette of Madrid against the sky.
Esto fue lo que impulsó a nuestros clientes a querer posicionar la casa en la roca. El espíritu del montañista que, en su afán por tocar el cielo, etéreo, intangible y transparente, se apoya con intensidad en lo más material, concreto y rudo, se apoderó de ellos.
This is what drove our clients to want to position the house on the rock. The spirit of the mountaineer, who, in their eagerness to touch the sky, ethereal, intangible, and transparent, embraces intensely the most material, concrete, and rugged, took hold of them.
Decidimos llevar esta experiencia de estar sobre las rocas a la vivienda, pero dejando las rocas inalteradas y posicionando la vivienda a modo de prolongación de las mismas. Así, la vivienda no sustituye a las rocas, sino que las acompaña, ubicándose ladera abajo, a pocos metros y gozando de las vistas privilegiadas, sin obstaculizar la “cima de la montaña”.
Además de servir de observatorio del paisaje, esta unión entre la arquitectura y la formación rocosa mediante unas pasarelas, consigue potenciar la belleza de este entorno, construyendo un vínculo entre la naturaleza y el hombre.
We decided to bring this experience of being on the rocks to the house, but leaving the rocks unchanged and positioning the house as an extension of them. Thus, the house does not replace the rocks but accompanies them, locating downhill, a few meters away, and enjoying the privileged views without obstructing the “mountain peak.”
In addition to serving as an observatory of the landscape, this union between architecture and the rock formation through walkways enhances the beauty of this environment, building a connection between nature and humans.
Así como la planta superior dialoga con las rocas, la planta baja es de naturaleza masiva, granítica, haciendo de zócalo de la planta superior. Como si quisiera ser una roca más, se viste de piedra.
Just as the upper floor engages with the rocks, the ground floor is of a more massive, granitic nature, serving as the base for the upper floor. As if it wanted to be another rock, it dresses itself in stone.
La vivienda esconde en su parte trasera una placita cuyas paredes son las propias rocas. Desde esta plaza se contempla en su plenitud este conjunto rocoso y desde ella se sube a la parte alta a través de unas escaleras que proponemos esculpir en las propias rocas al estilo de la silla de Felipe II.
The house conceals at its rear a small square, with walls formed by the rocks themselves. From this square, one can fully contemplate this rocky ensemble, and from there, ascend to the upper part through stairs that we propose to sculpt into the rocks themselves, akin to the style of Felipe II’s chair.
Debido a la posición de la vivienda, abierta a las vistas en su cara frontal y apoyada en el grupo rocoso a sus espaldas, se configuran dos fachadas bien distintas, prácticamente dos viviendas distintas.
La fachada frontal es la parte más pública, la que recibe al visitante desde la entrada, alta, sólida, imponente. La trasera, escala más humana, de una sola altura, casi como una cabaña.
Due to the position of the house, open to the views on its front side and supported by the rocky group behind it, two very different facades are configured, practically two different houses.
The front facade is the most public part, welcoming the visitor from the entrance, tall, solid, imposing. The rear, on a more human scale, is of a single height, almost like a cabin.
Programáticamente la vivienda también funciona como dos viviendas distintas, ya que ambas plantas tienen accesos independientes, pero unidas por unas escaleras en su interior.
La planta superior es la principal, con un programa más diurno y familiar; cocina, comedor y salón unidos a las dos terrazas miradores. Además, la suite de los padres, que serán los moradores permanentes de la vivienda.
Programmatically, the house also functions as two separate residences, as both floors have independent access but are connected by stairs inside.
The upper floor is the main one, with a more daytime and family-oriented program; it includes a kitchen, dining room, and living room connected to the two lookout terraces. Additionally, there’s the parents’ suite, who will be the permanent residents of the house.
La planta baja alberga las habitaciones de los hijos y una gran sala para terapias, gimnasia y baile que dará la bienvenida a clientes, familiares y amigos, a la vez que los acogerá en un espacio muy amplio y diáfano con unas vistas sosegantes a la naturaleza. Un espacio perfecto para la salud, la creatividad y la concentración.
The ground floor houses the children’s bedrooms and a large room for therapies, gymnastics, and dance, which will welcome clients, family, and friends, while also providing them with a very spacious and open space with calming views of nature. It’s a perfect space for health, creativity, and concentration.
La estrategia bioclimática más importante a nivel energético es la orientación de la vivienda.
Aunque la mejor orientación en términos climáticos es la sur, nos hemos visto obligados respetarla sólo en parte, para incorporar la belleza de las vistas del sureste y la poesía que ofrecían las rocas. Así, el volumen general se ha rotado buscando, en parte las vistas, y en parte la orientación para captar el sol en invierno, y evitarlo en el verano. Al norte, se ha cerrado por completo, resguardándose del frío.
La luz natural entra en todas las estancias y atraviesa la vivienda a través de un patio de luz y vegetación en el interior, que comunica ambas plantas visualmente. Se pretende que la naturaleza y la luz invadan toda la vivienda, convirtiéndose en sus protagonistas.
The most important bioclimatic strategy in terms of energy is the orientation of the house.
Although the best orientation in climatic terms is to the south, we have been forced to partially respect it to incorporate the beauty of the southeastern views and the poetry offered by the rocks. Thus, the overall volume has been rotated to some extent to capture both the views and the orientation to capture the sun in winter and avoid it in summer. To the north, it has been completely closed off to shield against the cold.
Natural light enters all rooms and permeates the house through a light and vegetation courtyard inside, which visually connects both floors. The intention is for nature and light to invade the entire house, becoming its protagonists.
La estructura la hemos diseñado en madera contralaminada o CLT, cuyo sistema constructivo consiste en paneles macizos que se producen en fábrica y se transportan a la obra para ser ensamblados en cuestión de días.
We have designed the structure using cross-laminated timber or CLT, whose construction system consists of solid panels that are manufactured in a factory and transported to the construction site to be assembled in a matter of days.
Una de las cosas que son muy interesantes de este sistema es que los tiempos de obra se reducen muchísimo. Eso sí, se requiere de una gran precisión a la hora de elaborar los planos con los fabricantes. Mucho trabajo previo es necesario.
Con respecto a las carpinterías, no es necesario esperar a medir los huecos para fabricarlas como sucede con los sistemas tradicionales no industrializados. Con este sistema se pueden fabricar a la vez que se fabrica la estructura, ya que los huecos que se han predefinido, llegarán con una tolerancia de máximo 1 cm. Esto se traduce en que, una vez montada la estructura, pueden colocarse las ventanas inmediatamente. Es decir, en 10 días se puede tener la envolvente cerrada.
One of the very interesting aspects of this system is that it significantly reduces construction times. However, great precision is required when preparing the plans with the manufacturers. A lot of preliminary work is necessary in this regard.
Regarding the carpentry, there’s no need to wait to measure the openings and manufacture them, as is the case with traditional non-industrialized systems. With this system, the carpentry can be manufactured simultaneously with the structure, since the openings are predefined and have a maximum tolerance of 1 cm. This means that once the structure is assembled, the windows can be installed immediately. In other words, the building envelope can be closed in just 10 days.
La casa está muy bien aislada tanto en fachada como en cubierta. Se ha prestado mucha atención, tanto en diseño como en ejecución, a evitar los puentes térmicos y se han empleado láminas herméticas en fachada para disminuir las pérdidas por filtraciones de aire del exterior. El SATE, de 120mm de corcho junto con los paneles de madera contralaminada de 80mm crean una piel con gran poder aislante, estanca al aire, pero permeable al vapor de agua, pudiendo así la casa respirar. Además, se realizará un trasdosado interior para paso de instalaciones y se rellenará de 50mm de aislamiento de textil reciclado. La cubierta sigue la misma línea, con 16cm de aislamiento de corcho, muy importante también para bloquear la radiación solar en verano.
The house is very well insulated both in the facade and the roof. Great attention has been paid, both in design and execution, to avoid thermal bridges, and hermetic membranes have been used on the facade to reduce air leakage from the outside. The External thermal insulation system, consisting of 120mm of cork along with 80mm cross-laminated timber panels, creates a skin with great insulating power, airtight but vapor-permeable, allowing the house to breathe. Additionally, an interior cladding for installation passage will be done and filled with 50mm of recycled textile insulation. The roof follows the same line, with 16cm of cork insulation, which is also crucial for blocking solar radiation in summer.
Las calidades de los vidrios, dobles, con cámara con gas argón, bajos emisivos y espesores adecuados, consiguen una transmitancia muy baja. Los tipos de vidrios varían según su orientación, colocando protección solar al oeste y prescindiendo de ella al sur y sureste, para maximizar la captación solar en invierno.
El sombreamiento en planta baja se realiza mediante un alero, que protege del sol en verano y deja entrar una gran parte de sol de invierno. En la planta superior se colocan lamas exteriores, que se manipulan mediante sistemas eléctricos conectados a una centralita domótica, consiguiendo que la vivienda se abra al sol en invierno o se cierre en verano de manera automática.
The glass qualities, double-pane with argon gas fill, low-emissivity coatings, and appropriate thickness, achieve very low heat transfer. The types of glass vary according to their orientation, with solar protection placed on the west side and omitted on the south and southeast sides to maximize solar gain in winter.
Shading on the ground floor is achieved through an overhang, which protects from the sun in summer while allowing a significant amount of winter sun to enter. On the upper floor, external louvers are installed, manipulated by electrical systems connected to a home automation control unit, allowing the house to automatically open up to the sun in winter or close off in summer.
Se ha tenido en cuenta un punto que el Passivhaus no contempla, pero que consideramos de mucha importancia en estas latitudes, la inercia térmica. ¡Cómo se nota al entrar en una iglesia!, fresquita en verano y templadita durante el invierno… La hemos incorporado en los forjados y la tabiquería interior al incluir una gran masa térmica, para lograr estabilizar la temperatura interior.
A point that the Passivhaus standard does not consider, but which we consider very important in these latitudes, is thermal inertia. You can really feel it when entering a church; it’s cool in summer and comfortably warm in winter. We have incorporated this into the floor slabs and interior partitions by including a large thermal mass to stabilize the indoor temperature.
La estrategia Bioclimática más importante a nivel energético es la orientación de la vivienda, abriendo los huecos con vidrio al sureste y suroeste, un porcentaje pequeño al oeste y cerrando completamente a norte. Según diferentes estudios de eficiencia energética, la orientación es la estrategia con más capacidad de mejora de la eficiencia de una vivienda. En esta vivienda se ha tenido que compartir la mejor orientación teórica (Sur) con la poesía entre las rocas y las vistas a Madrid, que tiene una orientación sureste.
The most important bioclimatic strategy in terms of energy efficiency is the orientation of the house, with windows opening towards the southeast and southwest, a smaller percentage facing west, and completely closed off to the north. According to various energy efficiency studies, orientation is the strategy with the greatest potential to improve a home’s efficiency. In this house, we have had to balance the ideal theoretical orientation (south) with the poetry among the rocks and the views of Madrid, which are oriented to the southeast.
La climatización se realiza mediante techos y paredes radiantes, que consiguen climatizar de forma que se percibe como muy natural. Las paredes radiantes las hemos incorporado para evitar los pequeños campos electromagnéticos en zonas estratégicas. Estos campos son generados debido a la constante fricción del agua al pasar por los tubos del suelo radiante. Estos campos potencian alteraciones telúricas naturales del terreno y no son buenas para la salud.
The air conditioning is carried out through radiant ceilings and walls, which achieve a very natural perception of climate control. We have incorporated radiant walls to avoid small electromagnetic fields in strategic areas. These fields are generated due to the constant friction of water passing through the tubes of the radiant floor. These fields enhance natural telluric alterations of the terrain and are not good for health.
La ventilación se realiza mediante un sistema controlado mecánicamente que incluye la recuperación del calor interior, así no se pierde ni frío ni calor en la ventilación de la vivienda. Al ser de alta eficiencia, la pérdida por ventilación se queda sólo en un 5-7% ¡prácticamente inexistente!. El sistema propuesto introduce una ventilación libre (free-cooling) cuando se necesite, así en las noches de verano se podrá refrigerar la vivienda de manera gratuita y sin darnos cuenta, ¡incluso con las ventanas cerradas! Este sistema nos brinda la posibilidad de ventilar y refrigerar pero además, con los filtros EPA F7 y G8 consigue un aire interior sano y libre de alérgenos.
Ventilation is carried out through a mechanically controlled system that includes heat recovery from indoor air, so neither cold nor heat is lost during the ventilation of the house. Being highly efficient, the ventilation loss is only 5-7%, practically nonexistent! The proposed system introduces free cooling when needed, so on summer nights, the house can be cooled for free and without us even noticing, even with the windows closed! This system provides us with the possibility of ventilating and cooling, but also, with EPA F7 and G8 filters, it ensures healthy indoor air free of allergens.
El sistema de producción de climatización se realiza mediante una bomba de calor geotérmica, que tiene una alta eficiencia energética, teniendo un coeficiente medio de rendimiento anual de 5, es decir, por cada kW de energía que consume produce hasta 5 kW.
Debido a la experiencia previa del cliente con las cocinas de leña, se incorpora al proyecto una cocina de leña que sirve a su vez como sistema de producción de calefacción y ACS y que, conectada a un depósito de inercia, puede sustituir a la geotermia durante el invierno en momentos puntuales.
The air conditioning production system is carried out through a geothermal heat pump, which has high energy efficiency, with an average annual coefficient of performance of 5, meaning that for every kW of energy consumed, it produces up to 5 kW.
Due to the client’s previous experience with wood-burning stoves, a wood-burning stove is incorporated into the project, which also serves as a heating and domestic hot water production system and can, when connected to a heat storage tank, replace geothermal energy during specific moments in winter.
Este sistema de climatización, junto con uno de paneles fotovoltaicos que se sitúan en una pérgola próxima a la casa, ofrecen a la vivienda la posibilidad de ser autosuficientes sólo incorporando unas baterías, si en algún momento hay necesidad o ganas de hacerlo.
This air conditioning system, along with a photovoltaic panel system located on a pergola near the house, offers the possibility for the residence to be self-sufficient by simply incorporating some batteries if there is ever a need or desire to do so.
La urbanización en que se ubica el solar de la casa consta de una instalación que suministra de agua las viviendas. El problema es que este sistema es poco fiable, pudiendo llegar a dejar las viviendas sin agua. Esta situación nos ha llevado a colocar un depósito en la entrada de la vivienda de 10.000 litros, que permitirá a los usuarios ser independientes durante 1 semana, en caso de necesidad.
The urbanization where the house’s plot is located has a water supply system for the residences. However, this system is unreliable and can potentially leave the houses without water. This situation has led us to install a 10,000-liter tank at the entrance of the house, allowing the residents to be independent for up to one week in case of necessity.
Además, se ha proyectado un sistema de recuperación de toda el agua de la vivienda. Agua de lluvia y aguas grises y negras son tratadas mediante un biodigestor que limpia el agua de forma que sirve para el riego. De esta forma, se evita el uso de una fosa séptica, a la vez que se riega y se fertiliza la parcela de forma gratuita.
Furthermore, a system has been designed to recover all the water from the house. Rainwater and graywater are treated using a biodigester that cleans the water so that it can be used for irrigation. This approach eliminates the need for a septic tank while simultaneously providing irrigation and fertilization for the plot free of charge.
Los materiales del interior también son naturales, de forma que no se contamina con ellos el aire que se respira. Ni la madera, la piedra ni la cal contienen formaldehídos ni otras sustancias tóxicas o cancerígenas, por lo que no perjudican la salud.
Estos materiales son autoreguladores de la humedad ambiental, evitando así posibles condensaciones y aparición de mohos.
Con todos los materiales naturales, lo que conseguimos es que la vivienda transmita la energía natural de la tierra, por lo que se puede hacer grounding o conexión a tierra desde la propia vivienda, sólo hay que andar descalzos… ¡Si la abuela levantara la cabeza!
Además, ¡son preciosos!
The interior materials are also natural, ensuring that the air breathed is not contaminated by them. Neither wood, stone, nor lime contain formaldehyde or other toxic or carcinogenic substances, thus they do not harm health.
These materials are self-regulating in terms of ambient humidity, thereby preventing possible condensation and the appearance of mold.
With all-natural materials, the house transmits the natural energy of the earth, allowing for grounding or connection to the earth directly from the house – all you have to do is walk barefoot!
Moreover, they are beautiful!
Son los clientes los que se están encargando de la gestión y contratación de la ejecución de la obra. Debido a su naturaleza tenaz y fortaleza, han decidido embarcarse en esta empresa. Empresa complicada y compleja por naturaleza, más complida aún para un foráneo ¡Menudos valientes!
It is the clients who are taking care of the management and contracting of the execution of the work. Due to their tenacious nature and strength, they have decided to embark on this venture. It’s a complicated and complex endeavor by nature, even more so for an outsider. What brave souls!
Estas palabras son las que dan nombre a las rocas sobre los que se asienta la casa.
Y como nos gustan los nombres raros…¡pues adamellitas es el título que da nombre a este proyecto biotítico!
These words are the ones that give name to the rocks upon which the house is built. And since we like unusual names… well, “adamellites” is the title that names this biotitic project!
Año: 2022 – en construcción
Lugar: Valdemorillo, Madrid, España.
Área: 315 m2
Clientes: Javier y Elena
Estructura de CLT y calculos: Mikasha Iberica, KLH, Opera Mista
Proyecto, dirección de obra: Arquitectura Invisible
Fotografías: Arquitectura Invisible
Year: 2022 – under construction
Location: Valdemorillo, Madrid, España.
Size: 315 m2
Client:Javier y Elena
CLT and engeneering: Mikasha Iberica, KLH, Opera Mista
Design, project management: Arquitectura Invisible
Photography: Arquitectura Invisible