Algo “es la caraba” cuando nos saca de lo cotidiano, algo que no nos sucede habitualmente, que está fuera de lo común. Es la caraba aquello que es diferente, extraordinario.
Nos presentan una idea digna de ser “la caraba”. El grupo cárnico Jafisa decide ampliar sus actividades cotidianas de conducir el ganado al pasto en plena naturaleza, proponiendo un lugar de encuentro para las personas en plena ciudad, acercando el campo a la capital.
Something is «la caraba» when it takes us out of the routine, something that does not usually happen to us, that is out of the ordinary. Something is «la caraba» when it is different, extraordinary.
We are presented with an idea worthy of being «la caraba». Jafisa meat group decided to expand its daily activities of leading cattle to pasture in the middle of nature, proposing a meeting place for people in the middle of the city, bringing the countryside closer to the capital.
Comenzamos con escuchar las necesidades y deseos del cliente, escuchar al lugar, abrir bien los oídos a esta nueva experiencia con el deseo de siempre: acompañar en el amor a nuestro cliente. Deseo de partida en cada proyecto, invariable, y que también invariablemente, nos proporciona resultados diversos, sorprendentes. El amor siempre lleva a lugares insólitos.
We start by listening to the client’s needs and desires, listening to the place, opening our ears to this new experience with the same desire as always: to support our customer with love. A desire that is invariable in every project, and that also invariably gives us diverse and surprising results. Love always leads to unusual places.
Rápidamente supimos lo que queríamos: traernos el campo, con sus vacas, sus tabernas, sus cocinas, sus terrazas, sus materiales y sus hábitos…¡queríamos el pueblo en la ciudad!
Soon we knew what we wanted: to bring us the countryside, with its cows, its taverns, its kitchens, its terraces, its materials and its habits… to bring us the village in the city!
Establecimos las directrices funcionales del proyecto: espacios de distinta naturaleza como la terraza, el bar, la cocina o un mesón, serían los escenarios por los que transitar con la naturalidad con que suceden las cosas en las poblaciones pequeñas, sin prejucios!
Los espacios se conectan armoniosamente mediante el vestíbulo de acceso, espacio polivalente que no es ni interior ni exterior, sino que sirve para recibir, pero también para organizar el espacio y para disfrutar de él.
The functional guidelines of the project were established: spaces of different nature such as the terrace, the bar, the kitchen or an inn, would be the scenarios through which to move with the naturalness with which things happen in small towns, without preconceptions!
The spaces are perfectly connected through the entrance hall, a multi-use space that is neither interior nor exterior, which serves to receive, but also to organize the space and to enjoy it.
Una gran barra, muy larga y muy caótica, sencillamente se secciona para albergar algunos de estos diversos usos (bar, mesón y cocina).
A large bar, very long and very chaotic, was simply divided to accommodate some of these different uses (bar, counter and kitchen).
La terraza, amplia y luminosas, se monta próxima a la luz natural y recrea la atmósfera de cuando hacemos un picnic en el campo, su espontaneidad, su libertad, sus plantas y una iluminación de terraza de pueblo actualizada a la capital.
The terrace, spacious and bright, is set up close to natural light and recreates the atmosphere of a picnic in the countryside, its spontaneity, its freedom, its plants and the lighting of a village terrace updated to the capital.
Finalmente, la materialización de las ideas. Mobiliario inspirado en los pesebres donde comen las bestias, mecanización de los espacios donde tomar algo como se hace en los procesos industriales, fachada con aires de invernadero, techos de atmósfera fabril.
Finally, the materialization of ideas. Furniture inspired by the mangers where the beasts eat, mechanization of the spaces where to take something as it is done in industrial processes, facade with greenhouse airs, roofs of factory atmosphere.
Acero galvanizado para la estructura, que nos lleva figuradamente a las instalaciones ganaderas, maderas recicladas para aportar la calidez característica de los pueblos…
Galvanized steel for the structure, which figuratively takes us back to the livestock facilities, recycled wood to bring the warmth characteristic of the villages…
El suelo interpretando los pavimentos tradicionales, tela de mantel de cuadros, gresites a la antigua usanza, taburetes de corcho natural, vegetación preservada…todo ello reinterpretado para la ciudad, diseñado y fabricado de forma artesanal.
En definitiva, un trabajo que se desarrolla con la familiaridad de lo conocido, el proceso creativo consustancial a la filosofía de Arquitectura Invisible, con un resultado con sabor a pueblo, que es la caraba!
The floor interpreting traditional pavements, checkered tablecloth fabric, old-fashioned stoneware, natural cork stools, preserved vegetation … all reinterpreted for the city, designed and manufactured by hand.
In short, a work that develops with the familiarity of the known, the creative process consubstantial to the philosophy of Invisible Architecture, with a result with a village flavor, which is the caraba!
Año: 2018
Lugar: Calle Alonso Cano 28, Madrid
Área: 168 m2
Cliente: Grupo Jafisa
Proyecto: Arquitectura invisible
Construcción: Arquitectura invisible contando con AQelectric, JJJubber, Roaire, Alen y Calche, Alsamasa
Fotografía: Luzestudio
Year: 2018
Location: Calle Alonso Cano 28, Madrid, España
Area: 168 m2
Client: Grupo Jafisa
Project: Arquitectura Invisible
Construction: Arquitectura invisible managing among others AQelectric, Roaire, JJJubber, Roaire, Alen and Calche, Alsamasa
Photography: Luz estudio