Quien haya paseado por el barrio de Lavapiés en Madrid, habrá podido oler el delicioso aroma que desprende la pizzería López & López. Tanto éxito tienen sus pizzas que han decidido llevar la pizzería al barrio de Malasaña.
En Malasaña, uno de los barrios más céntricos y con más carácter de Madrid, López & López hibrida en sus pizzas la esencia de la gastronomía madrileña con aires romanos. De la misma Roma, es de dónde se trae Raquel el conocimiento que un maestro pizzero le brindó para elaborar sus pizzas exquisitas.
Anyone who has ever walked through Madrid’s neighborhood of Lavapiés will have smelled the delicious aroma of the López & López pizzeria. Their pizzas are so successful that they have decided to take the pizzeria to the Malasaña neighborhood.
In Malasaña, one of the most central neighborhoods and with more character in Madrid, Lopez & Lopez pizzas blend the essence of Madrid’s cuisine with Roman influences. From Rome itself, is where Raquel brings the knowledge that a master pizza maker gave her to make her exquisite pizzas.
Este viaje en búsqueda de conocimiento, al estilo del Renacimiento, tiene doble fundamento. Italia, cuna de las riquísimas pizzas. Pero también, Italia, origen de lo que conocemos como restaurante. Porque fue en Italia donde se reactivaron este tipo de negocios cuando alguien, en el s.XVIII, decidió escribir a las puertas del suyo “Venid a mí todos aquellos cuyos estómagos clamen angustiados, que yo los restauraré”. Y de ahí el término ´restaurante´. Pero su auténtico origen se remonta a la época romana.
Los romanos eran muy amantes de comer fuera y la comida preparada se servía en unos mostradores con hornacinas que permitían conservar los alimentos. Una vez atravesabas este mostrador, accedías al comedor o triclinio, que a veces contaba con un viridarium o jardín cerrado. La distribución de nuestra pizzería conserva esta misma estructura: mostrador/ take away en la entrada y comedor/patio al fondo.
This journey in search of knowledge, in the style of the Renaissance, has a double foundation. Italy, the birthplace of delicious pizzas. But also, Italy, the origin of what we know as a restaurant. Because it was in Italy where this type of business was reactivated when someone, in the 18th century, decided to write on the doors of his restaurant “Come to me, all those whose stomachs cry out in anguish, and I will restore them”. And hence the term ‘restaurant’. But its true origin dates back to Roman times.
The Romans were lovers of eating out and prepared food was served at counters with niches that allowed the food to be preserved. Once you crossed this counter, you accessed the dining room or triclinium, which sometimes had a viridarium or enclosed garden. The distribution of our pizzeria preserves this same structure: counter/take away at the entrance and dining room/patio at the back.
Eso sí, entre el mostrador y el comedor, el motor del proyecto: el pizzero! Este taller de pizzas constituye el corazón del restaurante. Todo gira a su alrededor. El espacio lo organiza y lo acota él. Camarero, comensal y pizzero se relacionan a través de él.
Su formalización se realiza mediante la misma artesanía que utilizamos en todo el local, aquí en síntesis: acero, barro, cal y madera envuelven el espacio tan naturalmente como natural es la masa con que se elaboran las pizzas. Los materiales y soluciones se abordan imitando la frescura y transparencia con que se elaboran las propias pizzas. Podemos distinguir con claridad cada uno de los ingredientes de este espacio.
Of course, between the counter and the dining room, the engine of the project: the pizza maker! This pizza workshop is the heart of the restaurant. Everything turns around him. He organizes and defines the space. Waiter, customer and pizza maker relate to each other through him.
Its formalization is done through the same craftsmanship that we use throughout the premises, here in synthesis: steel, clay, lime and wood envelop the space as naturally as the dough with which the pizzas are made. The materials and solutions are approached imitating the freshness and transparency with which the pizzas themselves are made. We can clearly distinguish each of the ingredients in this space.
El ladrillo artesanal, la cal, el barro y el hormigón son usados del mismo modo en que se hacía en época romana: con gran sencillez y rotundidad.
Los pavimentos dibujan con barro opus spicatum y reticulatum, recordando los mosaicos de las calzadas romanas y subrayando a su vez los espacios.
La madera para todo aquello que es tocado con las manos, baldas, platos y mesas, la recuperamos de antiguos andamiajes de madera de abeto.
El acero, negro o inoxidable, simplemente cose el resto de materiales.
The handmade brick, lime, clay and concrete are used in the same way as in Roman times: with great simplicity and forcefulness.
The pavements draw with clay opus spicatum and reticulatum, recalling the mosaics of the Roman roads and emphasizing the spaces.
The wood for everything that is touched with the hands, shelves, plates and tables, was recovered from old fir wood scaffolding.
The steel, black or stainless, simply sews the rest of the materials.
En sus paramentos, unas ventanas en madera y ladrillo, aparejado “a la madrileña”, nos hacen ser conscientes del edificio original, pudiendo recrearnos en el detalle de su construcción.
In its walls, some windows in wood and brick, rigged ” Madrid style”, make us be aware of the original building, being able to recreate in the detail of its construction.
Las luminarias de barro, inspirada en la vajilla romana y elaboradas por los artistas Julio Tijero y Alejandro Lucadamo, aportan carácter por su diversidad y esmero, así como calidez a cada mesa.
The clay fixtures, inspired by Roman tableware and crafted by artists Julio Tijero and Alejandro Lucadamo, add character through their diversity and care, as well as warmth to each table.
El ladrillo y la madera, constituyen sobriamente el mueble de trasbarra que construye ambientalmente la entrada. El ladrillo, apilado y rotado respecto de su eje longitudinal, construye una cremallera sobre la que ir apoyando de forma versátil las baldas de madera, según se vaya necesitando.
Brick and wood, soberly form the bar furniture that builds the entrance environmentally. The brick, stacked and rotated with respect to its longitudinal axis, builds a rack on which to support the wooden shelves in a versatile way, as needed.
Mesas comunales en la zona más dinámica, frente a la barra. Mesas de grupo para la zona de mayor intimidad. Pies de mesas que no interrumpen el espacio bajo la mesa para sentarse a comer con total comodidad. Unas sillas almacenadas tiempo atrás por Raquel esperando su oportunidad de ser usadas. Todo ello se integra con sencillez en el local.
Communal tables in the most dynamic area, in front of the bar. Group tables for the most intimate area. Table legs that do not interrupt the space under the table to sit and eat in total comfort. Chairs stored some time ago by Raquel waiting for their opportunity to be used. All this is integrated with simplicity in the premises.
El techo del comedor del fondo lo cubre una estructura de madera que se inspira en los tendederos donde se extiende a secar el trigo, ingrediente fundamental de la gastronomía de López&López.
La envolvente de este mismo espacio incluye unas celosías de ladrillo macizo elaborado de forma artesanal, que tienen la vocación de ampliar el espacio y otorgarle sensación de patio trasero o viridarium donde reside el comedor o triclinio.
The ceiling of the back dining room is covered by a wooden structure inspired by the clotheslines where wheat, a fundamental ingredient of López&López’s gastronomy, is spread out to dry.
The envelope of this same space includes solid brick lattices made by hand, which are intended to expand the space and give it the feeling of a backyard or viridarium where the dining room or triclinium resides.
La fachada, con arcos de medio punto en sus contraventanas, dibujan con delicadeza los accesos a la pizzería, invitando al paseante a colarse a través. En paralelo, sus posibilidades de movimiento aportan dinamismo a esta pieza que sirve de comunicación con la calle, pudiendo así dialogar con sus transeúntes. Por último, su cierre, al estilo del de toda la vida, da seguridad a sus propietarios a la hora de cerrar.
The façade, with semicircular arches in its shutters, gently draws the entrances to the pizzeria, inviting the pedestrian to pass through. In addition, movement possibilities bring dynamism to this piece that provides communication with the street, allowing it to dialogue with its passers-by. Lastly, its locking system, in the traditional style, provides security for its owners when it is time to close.
Nos traemos parte del carácter del barrio, pintando expresivamente los paramentos al bañarlos en intenso color y enfatizándolos con una estructura delicada en listones de madera de pino para hacer, aunque underground, acogedores los aseos.
We bring part of the neighborhood’s character, by painting the walls expressively, bathing them in intense color and emphasizing them with a delicate structure in pine wood slats to make the restrooms, although underground, cozy.
Año: 2020
Lugar: Calle Loreto y Chicote 3, Madrid, España
Área: 120 m2
Cliente: Lopez&Lopez Pizzería
Proyecto: Arquitectura Invisible
Colaboración: Julio Tejeiro y Alejandro Lucadamo
Construcción: Arquitectura invisible dirigiendo entre otros a Aq electric, Ecopinttors, cerrajería JJJuber, Hiperhostel, Alen y Calche
Fotografías: Adriana Martínez
Year: 2020
Location: Calle Loreto y Chicote 3, Madrid, España
Size: 120 m2
Client: Lopez&Lopez Pizzería
Design: Arquitectura Invisible
Cooperator: Julio Tejeiro y Alejandro Lucadamo
Construction: Arquitectura invisible dirigiendo entre otros a Aq electric, Ecopinttors, cerrajería JJJuber, Hiperhostel, Alen y Calche
Photography: Adriana Martínez